Orange Communication – 서비스
Public & Cultural Translation
번역분야

공공기관, 박물관, 국제기구 및 연구기관의 콘텐츠를 중심으로
전문 번역과 다국어 로컬라이징 서비스를 제공합니다.

전문번역분야
박물관 & 전시번역
  • 전시 패널 및 설명문
  • 전시 도록 및 아카이브 자료
  • 영상 및 디지털 전시 콘텐츠
공공역사 & 문화콘텐츠
  • 역사 기록 자료
  • 구술 기록 및 기증 자료
  • 공공 역사 프로젝트 콘텐츠
정부 & 공공기관 자료
  • 정책 보고서
  • 공식 협약 및 행정 문서
  • 국제 협력 자료
학술 & 컨퍼런스 자료
  • 국제 학술대회 발표문
  • 학술 논문 및 연구 보고서
  • 포럼 및 정책 자료
기업 & 연구 콘텐츠
  • 웹사이트 및 홍보 콘텐츠
  • 연구 보고서
  • 기술 문서 및 매뉴얼 Localization
온톨로지 기반 AI 번역
  • 한국 문화 온톨로지 데이터베이스 구축
  • AI 번역 기준(Gold Standard) 구축 및 Post-editing
  • 용어 일관성 관리 시스템

다국어 서비스

오렌지 커뮤니케이션은 다국어 번역을 개별 언어 작업이 아닌 프로젝트 단위로 관리합니다.

🇺🇸 English (Main) 🇨🇳 Chinese 🇯🇵 Japanese 🇫🇷 French 🇪🇸 Spanish 🇻🇳 Vietnamese 🇮🇩 Indonesian + 기타 언어

* 기타 언어 프로젝트는 별도 문의 바랍니다.

Project-Based Management

단일 언어 번역부터 다국어 동시 프로젝트까지, 프로젝트 단위로 언어별 용어 일관성과 스타일을 통합 관리합니다.

영어를 기준 언어(Main Language)로 설정하여 다언어 간 의미 일관성을 유지하며, 각 언어별 원어민 전문가와 협력합니다.

번역 프로세스

공공 프로젝트와 전시 콘텐츠 번역은 단순 번역보다 맥락 이해와 용어 관리가 중요합니다.

오렌지 커뮤니케이션은 다음과 같은 검증된 프로세스를 기반으로 작업합니다.

01
Content Analysis
콘텐츠의 목적과 맥락을 분석합니다.
  • 전시 또는 정책 목적 이해
  • 프로젝트 배경 조사
  • 기존 자료 및 용어 검토
02
Professional Translation
전문 분야 번역가가 번역을 수행합니다.
  • 역사·문화·학술 분야 전문 번역
  • 프로젝트 맞춤 번역 스타일 적용
03
Terminology & Style Management
다국어 프로젝트에서 가장 중요한 용어 통일 및 스타일 관리를 진행합니다.
  • 용어집 구축
  • 언어 간 표현 일관성 유지
04
Editing & Quality Review
전문 감수자가 번역 품질을 점검합니다.
  • 의미 정확성 검토
  • 문체 및 자연스러움 확인
  • 학술 및 공식 문서 기준 검토
05
Post-Publication Support
납품 이후에도 프로젝트 지원을 제공합니다.
  • 전시 수정 및 업데이트 대응
  • 후속 콘텐츠 번역 지원
  • 장기 프로젝트 관리
🤖
AI Translation & Post-editing AI 번역 환경에서도 기준 번역(Gold Standard) 구축 및 Post-editing 경험을 보유하고 있습니다. 변화하는 번역 환경에서도 품질과 전문성을 유지합니다.